1. Dragana Dimitrijević : Exemple de fiche d’évaluation transparente fondée sur des critères
Dragana Dimitrijević est originaire de Belgrade / Serbie. Depuis 1999, elle travaille comme enseignante LCO de serbe dans le canton de Zurich.
Avec mes élèves, j’ai élaboré des fiches d’évaluation pour différents types d’activité (ex. : présenter un exposé, lire quelque chose devant la classe, écrire un texte d’aventure, etc.). Je me suis inspirée des fiches d’observation du matériel pédagogique Sprachland qui est utilisé dans de nombreux cantons suisses de la 4e à la 6e année. C’était important pour moi de concevoir ces fiches avec les élèves pour qu’ils comprennent les critères d’évaluation et qu’ils s’y conforment.
J’utilise les fiches avec la classe pour développer les capacités d’observation et d’esprit critique de mes apprenants, mais j’en ai aussi besoin pour mes propres évaluations.
Les fiches se prêtent bien à une différenciation par niveaux : on trouve des critères simples qui peuvent également être remplis par des élèves plus jeunes (I), des critères pour des élèves d’âge et de niveau moyen et des critères pour des élèves plus âgés et de niveau plus élevé (respectivement II et III).
Exemple de fiche d’évaluation pour un exposé (à compléter !)
Nom et classe de l’élève ; date : | |||||
Thème de l’exposé : | |||||
Criterion | Insuffisant | Suffisant | Bon | Très bon | Remarques |
Titre clair qui présente bien le sujet (I-III) | |||||
Introduction intéressante qui éveille la curiosité (II-III) | |||||
Contenu compréhensible (I-III) | |||||
Structure claire et transparente (III) | |||||
Illustration des propos à l’aide d’images, musique, objets, etc. (II-III) | |||||
Conclusion avec un résumé final des points les plus importants (III) | |||||
Présence d’une fiche de travail, d’un quiz ou d’une discussion (II, III) | |||||
Exposé suffisamment audible et compréhensible (I-III) | |||||
Exposé varié, pas monotone (II, III) | |||||
Bon contact visuel avec les auditeurs (II, III) |
Au lieu des quatre colonnes (allant de « insuffisant » à « bon »), on pourrait envisager une alternative intéressante davantage axée sur l’évaluation formative avec seulement deux colonnes, à savoir : « J’ai beaucoup aimé votre exposé » (cocher un maximum de quatre critères) et « La prochaine fois, faites mieux sur ce point » (cocher un maximum de deux critères).
2. Aida Haziri : Commentaires différenciés comme base pour de futurs exercices ciblés
Aida Haziri est originaire d’Elbasan en Albanie. Elle vit depuis 16 ans à Londres où elle est enseignante LCO d’albanais depuis 2004. L’élève Amanda B. est en 4e année du cours LCO d’albanais.
Commentaire portant sur l’exercice de traduction ci-dessus (le commentaire vaut aussi pour les autres parties du test qui font partie de la traduction) :
Tu as réalisé un bon travail. Fais attention à l’avenir aux points suivants :
- Usage des guillemets (« »).
- Usage des lettres majuscules pour certaines initiales (noms de pays, etc.).
- Une phrase commence par une majuscule !
- Usage des deux points : surtout pour faire une liste ou pour énumérer.
- N’oublie pas les points sur le « ë », sinon on lit un « e » !
- Ta traduction est satisfaisante. Fais attention toutefois à respecter l’ordre des mots (aussi en albanais) !
Discussion avec l’élève sur les prochaines étapes dans la suite du travail :
- Choisis 3 points de mon commentaire sur lesquels tu aimerais travailler.
- Je te propose les exercices suivants : … (ex. : écrire un court texte dans lequel les guillemets sont correctement insérés au moins 5 x ; rédiger un court rapport dans lequel chaque phrase commence bien avec une majuscule [écrire celle-ci en rouge] ; traduire un court texte de l’anglais vers l’albanais en faisant particulièrement attention à la syntaxe, etc.).
Exercice de traduction corrigé
3. Birsen Yılmaz Sengül : Évaluation axée sur la promotion des élèves : exemple d’un exercice de grammaire sur la conjugaison du présent
Birsen Yılmaz Sengül est originaire de Turquie. Elle vit depuis trois ans à Nuremberg où elle est enseignante LCO de turc. L’élève Açelya K. est née en Allemagne et elle est en 5e année au gymnase (lycée).
Commentaire écrit sur la fiche de travail reproduite ci-dessous :
Remarques sur l’exercice :
- En turc, deux voyelles ne peuvent pas se suivre (comme en allemand !)
- Attention à la différence entre « i » et « ı » entre « s » et « z » !
Açelya, tu penses en allemand, même quand tu es en cours de turc ! Mais tu es une élève très engagée. Avec un peu plus d’efforts, tu surmonteras ces erreurs et tu ne les referas certainement pas la prochaine fois !
Court programme de soutien dans lequel l’élève apprend comment travailler concrètement sur les problèmes les plus importants.
- Pour les voyelles qui se suivent, attention à « y » : écrire « gidiyorum » et non « gidiorum ». Rédige un court texte dans lequel ce « problème » se présente au moins trois fois !
- En turc, les lettres « i » et « ı » sont différentes ! « Istanbul » et « İstanbul », ce n’est pas la même chose. Trouve 10 mots de ce genre en turc pour pratiquer cela !
- Pour la 1re forme du pluriel, la terminaison est toujours « z », jamais « s » : « Okuyoruz: Biz gazete okuyoruz », et non « okuyorus ». Écris 5 phrases courtes avec cette forme !
- Fais attention : « s » en allemand est parfois prononcé « z » (de façon sonore, exemple : « Sonne »). En turc, il est toujours sourd (comme dans « es »). C’est pour ça que tu fais souvent des erreurs.
Exercice de traduction corrigé
4. Enseignant LCO d’espagnol à Londres : aide à la rédaction de textes variés
À la St. Augustine’s School dans la Oxford Road à Londres, l’éditeur de ce livre a remarqué les affiches et les « décorations murales » reproduites ici. Les professeurs LCO d’espagnol les ont mises à disposition des élèves comme ressources linguistiques pour rédiger des textes de manière variée. Des affiches ou des fiches de ce type offrent un soutien optimal dans le cadre d’un travail axé sur la promotion des compétences écrites ou dans le cadre d’une évaluation fondée sur des critères.
(Merci beaucoup aux enseignants LCO d’espagnol d’avoir autorisé la reproduction !)