Si l’on observe le matériel pédagogique actuel – en particulier les livres de langues – des pays d’immigration d’Europe centrale et du Nord, un constat s’impose : contrairement aux manuels antérieurs, ceux publiés aujourd’hui contiennent un grand nombre d’indications, d’astuces et de techniques d’apprentissage, qui s’adressent directement aux élèves et leur apportent une aide, notamment pour les questions suivantes :
- Comment résoudre les problèmes de compréhension lors de la lecture ?
- Comment se repérer dans les livres de référence et sur Internet ?
- Comment identifier ce qui est important dans un texte ?
- Comment planifier la structure d’un texte ou d’un exposé ?
- Comment faire de bons commentaires dans une conversation ?
- Comment savoir à quelle classe grammaticale appartient un mot ?
Les indications, techniques ou stratégies de ce type n’étaient guère enseignées dans les manuels scolaires antérieurs, qui privilégiaient la transmission de connaissances spécialisées – par ex. en grammaire – et l’assimilation de ces connaissances par le biais d’exercices reproductifs. Dans de nombreux pays et cultures, c’est encore plus ou moins le cas aujourd’hui. Ainsi, on n’y trouve pratiquement pas de publications sur les techniques et les stratégies d’apprentissage, alors que celles-ci remplissent des rayons entiers dans les librairies d’Europe centrale et du Nord.
Ces différences s’expliquent par le développement et les nouvelles priorités de la pédagogie, didactique et méthodologie dans les pays d’immigration. Celles-ci sont décrites en détail dans la partie II du manuel et livre de travail Principes et Contextes ; voir notamment les chapitres 3 à 6. Les principes clés à retenir ici sont : une approche privilégiant un apprentissage autonome plutôt que guidé, une nouvelle compréhension du rôle de l’enseignant en tant que coach d’apprentissage, un enseignement orienté non pas principalement vers la matière, mais vers les apprenants, le développement et l’élargissement des compétences de ceux-ci, etc. En outre, on se rend compte que, dans le monde actuel, où tout va très vite et où la médiatisation est très forte, les connaissances factuelles deviennent vite obsolètes, et qu’il est de plus en plus important de disposer de techniques et de stratégies permettant d’obtenir des informations et de savoir se débrouiller soi-même. (Ex. : celui qui n’a acquis qu’une série de connaissances en sciences naturelles ou en histoire est moins compétent que celui qui sait comment obtenir ces informations et d’autres informations sur Internet, ou dans des ouvrages de référence et comment les utiliser pour préparer par ex. un bon exposé.)
Par conséquent, dans la tradition d’enseignement plus récente de l’Europe centrale et du Nord, la transmission de connaissances stratégiques (en termes de traitement de l’information, d’apprentissage et de résolution de problèmes) occupe une place bien plus grande que la transmission de connaissances purement factuelles. Cela se reflète dans les leçons elles-mêmes ainsi que dans le matériel pédagogique – et aussi dans le fait que nous consacrions un livret entier de la série Matériel pour l’enseignement de la langue et de la culture d’origine aux stratégies et techniques d’apprentissage.