Napomene:
- Primer dijaloga može, naravno, biti zamenjen nekim primerom iz sopstvenog životnog okruženja. Ali on mora biti na sličan način obrađen kao naš primer.
- Izvor: prema: Triandis (1972), u: Thomas Alexander i dr. (ur.) (2003): Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kooperation, sv. 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tok:
- N prvo objašnjava šta je pripisivanje/atribucija (definicija: sve osobine koje ljudi pripisuju i podmeću sebi samima i drugima; npr. etnički ili rodni klišei, ili neke druge interpretacije). Diskusija o iskustvima koja imaju U na tom polju.
- N informiše da će se analizirati jedan dijalog na dva nivoa: 1. na nivou onoga što je zaista rečeno; 2. na nivou neizgovorene interpretacije i atribucije. Kontekst: reč je o dijalogu u jednoj internacionalnoj firmi između Amerikanca na višem položaju i grčkog radnika. Radnja se odvija u Grčkoj. Grk je dugogodišnji uspešni radnik. Amerikanac je nedavno unapređen u rukovodioca filijale u Grčkoj.
- Đaci dobijaju kopiju dijaloga, pri čemu N prethodno savija stranu sa atributima (desna kolona) i učenici još ne smeju da je pogledaju. Nakon što se podele uloge, U čitaju dijalog i zatim u malim grupama razgovaraju o razlozima za probleme u komunikaciji.
- Zatim U šire papir i čitaju u desnoj koloni spisak pripisivanja. Diskutuju u parovima o tome na koji način je došlo do pripisivanja.
- Refleksija i diskusija s celim razredom:
- Koji su glavni razlozi za neuspeh komunikacije?
- Koje vrednosti i kulturno specifični pristupi bi mogli biti odlučujući za ponašanje obojice sagovornika?
- Šta bi moglo u sledećem koraku da se uradi u pravcu konstruktivnog pristupa situaciji? (Ovde treba sakupiti strategije interkulturalne komunikacije.)
- Kakva slična iskustva su imali U?
RL – Novi pretpostavljeni iz Amerike i njegov grčki saradnik
Radni list “Dijalog” za đake
Ponašanje / ono što je rečeno | Atribucija: pripisivanje / interpreta- cija / ono što je mišljeno |
Amerikanac: Koliko ti je potrebno da završiš ovaj izveštaj? | Amerikanac: Molim ga da se uključi u posao, želim da učestvuje u odlučivanju. |
Grk: Ne znam. Kada bih morao da ga završim? | Grk: Šta to treba da znači? On je šef, zašto mi ne kaže jasno šta da radim? Amerikanac: On odbija da preuzme odgovornost. |
Amerikanac: Ti sam najbolje možeš da proceniš koliko to traje. | Amerikanac: On treba da preuzme odgovornost za svoje postupke. Grk: Kakva glupost! Ali bolje da mu nešto odgovorim. |
Grk: OK, deset dana. | Amerikanac: Nesposoban je da dobro proceni vreme. Ta procena je potpuno nerealna. |
Amerikanac: Bolje 15. Da li se slažeš da to uradiš za 15 dana? |
Amerikanac: Nudim mu dogovor. Grk: OK, on traži 15 dana, on je šef. |
U stvari bi za taj izveštaj bilo neophodno 30 radnih dana. Dakle, Grk je radio danonoćno, ali mu je na kraju 15. dana bio potreban još jedan dodatni dan. | |
Amerikanac: Gde je izveštaj? | Amerikanac: Proveravam da li se pridržava dogovora. Grk: On hoće izveštaj. |
Grk:Sutra će biti gotov. | Both: Izveštaj još nije gotov. |
Amerikanac: Ali, dogovorili smo se da danas bude gotov! | Amerikanac: Moram ga naučiti da se pridržava dogovora. Grk: Taj glupi, nesposobni šef! Ne samo da mi je dao pogrešna uputstva, nego čak ne ume da ceni to što posao od 30 dana završavam za 16. |
Grk daje ostavku. Amerikanac je iznenađen. |
|
Grk: Grk: Za takvog čoveka ne mogu da radim. |