Krahasime të gjuhës së parë dhe të gjuhës shkollore (p.sh. gjermanisht), por edhe krahasime mes standardit (gjuhës letrare) dhe dialektit në gjuhën e parë janë të mundshme në nivele të kërkesave të ndryshme. Ju i shfrytëzoni në mënyrë ideale kompetencat dygjuhësore të nxënësve/eve të cilat mund të sjellin situata interesante mësimore. Nëse N njohin gjuhë të tjera qoftë nga shkolla ose nga tjetërkund, është e vetëkuptueshme që edhe ato mund të merren për vështrime.

Mundësitë:

  • Krahasime dhe grumbullim i fjalëve (‹macja› në gjuhë të ndryshme; fjalë dialektore për sende të caktuara në gjuhën e parë dhe në gjuhën shkollore, etj.).
  • Kërkimi i fjalëve të cilat tingëllojnë njëjtë ose përafërt në të dy gjuhët, por që kanë kuptim diçka krejt tjetër (Shembull: në gjermanisht ‹Hund› (qen) – në shqip ‹hundë›; në turqisht ‹armut› në gjermanisht ‹Birne› (dardhë).
  • Krahasime dhe grumbullime të shprehjeve (‹mirëdita› në shumë gjuhë; përkthim fjalë për fjalë i shprehjeve si ‹sa është ora?›, ‹si quhesh ti?›).

 

  • Ekuivalente të fjalëve të urta: cila fjalë e urtë në gjermanisht i përgjigjet një fjale të caktuar të urtë në gjuhën tënde më së shumti?
  • Krahasimi i fjalëformimit ( si formohen p.sh. shumë fjalë të bashkangjitura të gjermanishtes si dera e shtëpisë, dërrasa e murit, bari i gjelbërt, ngas makinën …) në gjuhën e parë?
  • Krahasimi i ndërtimit të fjalisë në bazë të disa fjalive (lart të shkruhet fjalia në gjuhën e prejardhjes, nën të në gjuhën shkollore; të lidhen me shigjeta ato pjesë që i përkasin një grupi; të provohet në disa fjali, krahasime, përfundime).
  • Përkthimi i teksteve të shkurtëra: ku dhe çfarë problemesh dalin, çfarë duhet të jepet ndryshe? (Këtu mund p.sh. nga dy N ta përkthejnë një poezi të shkurtër dhe pastaj të shkëmbejnë mendime mbi përvojat e tyre.)
  • Krahasime gjuha standarde – dialekt/e në gjuhën e parë (event. në gjuhën shkollore). përfshirë hulumtimin tek gjyshërit, në internet dhe në libra.

Tabela e pëmbajtjes