Vergleiche der Erstsprache mit der Schulsprache (z. B. Deutsch), aber auch Vergleiche von Standard (Schriftsprache) und Dialekt in der Erstsprache sind auf verschiedenen Anspruchsniveaus möglich. Sie nutzen in idealer Weise die zweisprachigen Kompetenzen der Schüler/innen und können zu spannenden Lernanlässen führen. Wenn die S von der Schule oder von anderswo noch weitere Sprachen kennen, können selbstverständlich auch diese in die Betrachtungen einbezogen werden.

Möglichkeiten:

  • Vergleiche und Sammlungen von Wörtern («Katze» in verschiedenen Sprachen; Dialektwörter für bestimmte Dinge in der Erst- und in der Schulsprache, usw. g Beispiel auf der nächsten Seite).
  • Suchen von Wörtern, die in den beiden Sprachen gleich oder ähnlich klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten (Beispiel deutsch «Hund» – albanisch «hundë» [Nase]; türkisch «armut» – deutsch «Birne».)
  • Vergleiche und Sammlungen von Wendungen («guten Tag» in vielen Sprachen; wörtliche Übersetzung von Wendungen wie «wie viel Uhr ist es?», «wie heißt du?»).
  • Äquivalente von Sprichwörtern: Welches deutsche Sprichwort entspricht einem bestimmten Sprichwort aus der eigenen Sprache am ehesten?
  • Vergleich der Wortbildung (wie werden z. B. die vielen zusammengesetzten Wörter des Deutschen [Haustür, Wandtafel, grasgrün, Autofahren …]in der Erstsprache gebildet?)
  • Vergleich des Satzbaus anhand einiger Sätze (oben den Satz in der Herkunftssprache aufschreiben, darunter in der Schulsprache; Zusammengehörendes mit Pfeilen verbinden; an mehreren Sätzen probieren, Vergleiche, Schlussfolgerungen).
  • Übersetzungen kleiner Texte: Wo tauchen welche Schwierigkeiten auf, was muss anders wiedergegeben werden? (Hier könnten z. B. je zwei S ein kurzes Gedicht übersetzen und sich nachher über ihre Erfahrungen austauschen.)
  • Vergleiche Standardsprache – Dialekt(e) in der Erstsprache (und evtl. in der Schulsprache). Inkl. Recherchen bei den Großeltern, im Internet und in Büchern.

Inhaltsverzeichnis